9.4.21

Chance favors only the prepared mind

說來慚愧,課餘從未讀過任何小說寫作教學,那些「起承轉合」、「首尾呼應」的基礎寫作技巧也僅在中文課堂上習來,大概就只有小學程度?所以絕對說不上「正規」,更遑論甚麼值得自豪的寫作技巧。不過我深信開卷有益,文章讀得多自有裨益,最少詞彙不那麼貧乏(雖然近年讀的全是英文小說😅)。

讀英文小說對中文寫作有幫助嗎?說不準。在措辭和文筆上自然沒有任何幫助,我也不認為自己的小說會因英文看太多而染上「歐美風」。可是說完全沒關係嗎?自問是個雜食性讀者,從西方奇幻文學三巨頭的名著、Rick Riordan 的奇幻及推理冒險系列、R. A. Salvatore 的黑暗精靈系列、Jodi Picoult 的醫學題材、John Grisham 的法律小說、Darren Shan 的吸血鬼系列、Suzanne Collins 的反烏托邦、John Green 的愛情以至 Sophie Kinsella 幽默諷刺的 Shopaholic 系列,還有一大堆後來被改編成電影的小說,英文小說題材確實很多元化,寫作風格各領風騷有助拓寬視野,讓我比較容易跳出框框。

過去因被出版社定位「奇幻愛情」小說作家,頂多也只曾嘗試寫推理愛情(《戀人湖之吻》),始終無法突破既有框架。受西方小說潛移默化後,到蕉園初試啼聲,寫的是《少女黑客社會服務令》,一個自己不曾涉獵的科幻領域。

原以為這種題材小眾冷門,寫來不過自娛,卻誤打誤撞成為筆下點閱率最高的作品。更意想不到正因跳出 comfort zone 寫下《少女黑客社會服務令》,在蕉園穿針引線下獲委託人賞識,令筆下小說有機會遊戲化。

作為萌新蕉農,作品能被「看見」,無疑我是比較幸運的一群,畢竟蕉園內比我努力而具實力的作者比比皆是。

一直覺得作家是個天時、地利、人和的結晶體。天時地利我控制不了,自己也沒甚麼宣傳伎倆;但在「人和」這一點上,我想看外語小說和文章對中文寫作也不無幫助。畢竟我太雜食,且自初中起已是《National Geographic》和《Discover》的長期讀者,閒來看一大堆有的沒的技術性文章,這些專題未必有中文資訊,卻往往成為我日後寫作的素材。